《非常律师禹英禑》中禹英禑最经典的自我介绍就是:不管是正著读,还是倒著读,都叫「Woo Yeong Woo」(禹英禑)。
每次禹英禑介绍自己的名字之前,都会念上一大串词汇,什么「大雁」、「番茄」、「印度人」、「流星」、「驿三站」,每个词的韩语发言都和「Woo Yeong Woo」一样,反过来倒过去都是一模一样的读音。 因这部剧不仅在ENA台播出,还同时在NETFLIX上向全球剧迷公开,因此就有了包括英文在内的31种字幕。 作为禹英禑人设的一大特点,翻译人员们到底是如何翻译这些「回文」的呢?
우영우식 자기소개 pic.twitter.com/yyNh4ljJc5
— 이상한 변호사 우영우 클립 (@extra_ordinaryw) July 25, 2022
翻译的三境界要求做到「信雅达」,信:忠实(於原文)、 雅:(文字)典雅、 达:通顺(表达原意)。 为了达到这个效果,从《非常律师禹英禑》题目开始就并非是韩文直译(韩文直译为:奇怪的律师禹英禑),将「奇怪」的 「weird」、 「strange」改成了「extraordinary」,有非凡的、卓越的、 意想不到的意思,非常贴切,毕竟「星星女孩」成长为律师本身就是一件常人做不到的难事。
「大雁」、「番茄」、「印度人」、「流星」则被翻译成了 「Racecar」、 「Deed」 、「Rotator」、「Noon」、「 Kayak」等,只有「驿三站」作为固有名词被保留。 韩媒《体育京乡》引用NETFLIX工作人员的话表示:「字幕工作是在电视剧公开之后才进行的,考虑到剧情的整体脉络,我们才决定那样翻译,禹英禑所说的驿三站给人留下了深刻的印象,并且为了保留韩文的原汁原味,最终决定保留了驿三站的翻译。」
《非常律师禹英禑》的英文字母也引发了本土观众的讨论,众人留言表示:「确实保留了韩文的味道」、「好奇第10集的联谊场景是怎么翻译的」等。