最近,由杨紫琼主演的《瞬息全宇宙》在全球各地陆续上映,该影片英文原名是“Everything Everywhere All at Once”,但各地电影发行商对影片的中文翻译都不太相同,甚至不太相近,新加坡与官译一样是译成《天马行空》,香港译成《奇异女侠玩救宇宙》,其中,台湾的翻译是最突出,译成《妈的多重宇宙》,总感觉它是在骂人,但这一切才是开始。
影片上映后,当地网友纷纷在网上吐槽中文字幕真是“超译”,这里指的是“随你高兴的翻译”。根据网友的总结,大概有几条翻译让人不知所云:“这一切都是大便版咒术回战”,没有看过这部动漫的人对此完全没有任何感觉,但看过的人,特别是粉丝,可能就要气晕了,这相当于变相骂《咒术回战》。
其他几条翻译也是“造诣高深”:“你现在是王安石”与“武媚娘爱缺,夺掌全世界”,虽然我们多数人看不到翻译对应的画面是什么,但是直接翻译这些英文,还是无法联想到这两位古人,这还不是翻译者造诣高深的体现吗?另外,还有一个“超译”,或者准确地说“音译”出现,那就是“Holy Shit”,被翻译成“后里穴”,实在太硬核,强行汉化,这些翻译接地气接到地府里去了。
由于网上议论纷纷,当地发行商终究要回应观众,首先是道歉,其余说了些什么,小编也不理解,但可以简单理解为发行商希望大家能通过影片,理解爱和包容,然后就一起宇宙摇,当作什么事都没发生过一样,去理解和包容翻译。
负责翻译的人也坐不住了,他在社交媒体上主动总结并解释网上骂得最多的几条翻译,由于内容过多,我直接贴开头与结尾的话,他承认翻译成“这一切都是大便版咒术回战”确实是“超译”,其他翻译又是哭又是笑的,他感觉没有任何问题。中间一大段内容都是他自我感觉良好地完成翻译这部电影的历程与体会。
其实,千言万语汇成一句话——他认为不是他的翻译烂,而是开头那一句问候那些认为他翻译烂的人。确实有小部分人认同他的“超译”有意思,但问题是更多的人认为这种翻译,根本不是给观众理解电影内容,而是理解他有多风趣幽默地玩尬的,让这部电影变成“妈的多重翻译”。但是,这给电影带来更多人额外的关注与议论,真不知道是不是营销手段。